用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >  教研天地  >  学法指导 >  阅读文章

文言翻译

阅读:386 次  我要评论(0)  收藏  2012/6/27 12:46:29
 一、基本方法:直译和意译。   
    文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。   
    二、具体方法:留、删、补、换、调、变。   
    ,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。   
  ,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。   
  ,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。   
  ,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成,把尔、汝等换成   
  就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。   
  ,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如波澜不惊,可活译成(湖面)风平浪静   
  古文翻译口诀  
  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;  
  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,  
  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,  
  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,  
  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。  
  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。  
  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,  
  """"为我,""""为你。省略倒装,都有规律。  
  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。  
  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,  
  句子流畅,再行搁笔。 
     来源:网络  编辑:F1882878  返回顶部  关闭页面  
  • 暂时没有相关评论