您的位置:教学资源网 >  高考在线  >  高考在线 >  阅读文章
破译高考英语中译英密码:中英文动静态特征
阅读: 957 次  我要评论( 0 )  收藏   2011/3/15 17:14:51
分享到:

 

 
  A good Runner Runs  fast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为good runner本身已包含run  fast的意思。而以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。
  英文静态,中文动态
  因为若要避免赘言,就会想是用He  is a good  runner好,还是用He  runs  fast好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。可要是放在真实语言环境下看,native speaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authentic English”。看似可互换的句子为何在真实语境中有如此差异?
  先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:
  第一句:他是一个好的跑者。
  第二句:他跑得很快。
  语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authentic Chinese”。
  换位思考,便可知He  is a good runner和He runs  fast为何在真实语境中有别了。虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,中文偏动态。
  所以在译He  is a good  runner时,不妨做静态英语变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。
  举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“see you”,而会用“the End”。很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“the end”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。
 又如Children  in  famine(n.饥荒),victims  tortured by oppressors(n.压迫者),  helpless old people a hated burden  to  their sons,  and  the whole world of  loneliness,  poverty,   and pain make a mockery(n.  嘲笑) of what human  life should be. 摘自罗素Three passions的这段话若译成中文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面貌。在翻译过程中将famine, mockery等词由名词转换成动词,能让译文显得更流畅、自然和地道。
  所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。
  回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案可想而知。那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注意动与静的转换。若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重重困境中觅得柳暗花明。
  请体味下面练习中动静的转换:
  动词转译为名词
  例子一:正在建设的这条地铁线将给市民的出行带来便利。 (bring)
The  subway  under  construction will bring convenience  to  the  transportation of citizens。
  例子二:我们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。 (access   n。)
  Students  in  some  parts  of  our country have no access to computers。
  动词转译为介词、形容词、副词等
  例子一:那个男孩用木棍在地上写字。
  The boy  is writing on  the ground with a stick。
  例子二:她用英语写信。
  She wrote a  letter  in English。
  例子三:他反对这个计划,而我赞同。
  He  is  for  the plan,  but  I am against  it。
  例子四:你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。 (inform)      (1999高考) 
  You are so thoughtful  in  informing me of  it  in time。
  例子五:你可以在因特网上找到这种信息。(available)    (2003春考)
  This kind of  information  is available to you on the  Internet。
  例子六:他出去了。
  He  is out。
  例子七:先进后出。
  First  in,  last out。
  但有章可循的同时,也不可麻痹大意,以一概全,毕竟还会有名词转换为动词、形容词或副词这样的反常规现象。
  名词转译为动词
  例子一:假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。 (take up)  (2000高考)If you want to take up this  job,  you should  first  be  trained  for  three months. 例子二:课程目的在于训练英语技能。 (aim v。)The course aims at practice of English。
  名词转译为形容词
  这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。 (popular)        (2005高考)
The mobile phone  is  fashionable  in style and convenient to carry, so  it  is very popular with young people。
  名词转译为副词
  他身体虽弱,但思想健康。 (mentally)
  He  is physically weak but mentally     sound。
  ■More Practice
  1.  网球运动在上海越来越流行了。(popular)
  2. 为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)
  3.  你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)
  4.  今天下午我没空,我和牙医有约。(appointment)
  5. Peter全神关注地看小说,根本没有听见我说的话。 (absorb)
  6. 这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。 (popular)
  7. 尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)
  8.  我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。 (ignorant)
  其实,翻译能力是一项综合技能,我们在充分考虑上述因素的同时,还需注意自身语言素养的提高和翻译技能的掌握。
来源: 新闻晨报 编辑: kostbar 返回顶部关闭页面
  • 暂时没有相关评论