“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”。“诗圣”杜甫的这首脍炙人口的《春夜喜雨》如今已经被译成英文出现在伦敦的地铁站里。
Chinese poems went underground
“A good rain knows its proper time;it waits until the spring to fall.
It drifts in on the wind,steals in by night;its fine drops drench,yet make no sound at all.”
The wellknown poem,written by the poet Du Fu,was one of the famous poems that landed in London.Other poems from Li Bai and Bai Juyi have also been enjoyed by the British public.
At the same time,some British poems,including the poetic works from famous William Wordsworth and William Blake,have decorated Shanghai's subway system.
At a simple ceremony held at Britain's National Library,the General Manager of London Underground wrote the title of the Chinese poem with a brush pen,a traditional art pen in ancient China.This added to theChinese atmosphere in the London subway.The idea to exchange poetry was one part of the ChinaBritain Cultural Exchange.An official from the British Embassy in China introduced the idea to exchange poetry as one part of the SinoBritain Cultural Exchange.
Chinese poems are set to decorate London's Underground soon.At the same time,some British poems will soon decorate Shanghai's subway system.
[阅读障碍词]
1.drift v.漂流;漂移
2.drench v.使湿透
3.embassy n.大使馆
[诱思导读]
根据短文内容,回答下列问题
1.How many poets are mentioned in the passage,and who are they?
Five.They are Du Fu,Li Bai,Bai Juyi,William Wordsworth and William Blake.
2.What is the purpose of holding the exhibition in Britain?
It's to exchange poetry as one part of the SinoBritain Cultural Exchange.